conformĂ©mentaux articles 750 et suivants du code de procĂ©dure civile. Les parties sont tenues de constituer avocat (article 751 du code de procĂ©dure civile), Ă lâexception du ministĂšre public qui est reprĂ©sentĂ© par le procureur de la RĂ©publique en personne ou par ses substituts (article L. 212-6 du code de lâorganisation judiciaire).
Article 937 Le greffier de la cour convoque les parties Ă l'audience prĂ©vue pour les dĂ©bats, dĂšs sa fixation et quinze jours au moins Ă l'avance, par lettre recommandĂ©e avec demande d'avis de rĂ©ception et leur adresse le mĂȘme jour, par lettre simple, copie de cette convocation. La convocation vaut citation. Article prĂ©cĂ©dent Article 936 Article suivant Article 938 DerniĂšre mise Ă jour 4/02/2012
renvoi: code de procĂ©dure civile, art. 35 DANS LâAFFAIRE DâUN renvoi Ă la Cour dâappel du QuĂ©bec portant sur la validitĂ© constitutionnelle des dispositions de lâarticle 35 du Code de procĂ©dure civile, RLRQ, c. Câ25.01, qui fixent Ă moins de 85 000 $ la compĂ©tence pĂ©cuniaire exclusive de la Cour du QuĂ©bec et sur la compĂ©tence dâappel attribuĂ©e Ă la Cour du QuĂ©bec
RĂšgles de procĂ©dur du TCDP - Tribunal canadien des droits de la CANADIAN HUMAN RIGHTS TRIBUNAL RULES OF PROCEDURE 03-05-04 RĂGLES DE PROCĂDURE DU TRIBUNAL CANADIEN DES DROITS DE LA PERSONNE 03-05-04 1 PURPOSE, INTERPRETATION 1 OBJET, INTERPRĂTATION Purpose Objet 11 These Rules are enacted to ensure that 11 Les prĂ©sentes rĂšgles ont pour objet de permettre a all parties to an inquiry have the full and ample opportunity to be heard; a que toutes les parties Ă une instruction aient la possibilitĂ© pleine et entiĂšre de se faire entendre; b arguments and evidence be disclosed and presented in a timely and efficient manner; and b que lâargumentation et la preuve soient prĂ©sentĂ©es en temps opportun et de façon efficace; c all proceedings before the Tribunal be conducted as informally and expeditiously as possible. c que toutes les affaires dont le Tribunal est saisi soient instruites de la façon la moins formaliste et la plus rapide possible. Application Application 12 These Rules shall be liberally applied by each Panel to the case before it so as to advance the purposes set out in 11. 12 Les prĂ©sentes rĂšgles doivent ĂȘtre appliquĂ©es de façon libĂ©rale par le membre instructeur dans lâaffaire dont il a Ă©tĂ© saisi, afin de favoriser les fins Ă©noncĂ©es au paragraphe 11. Definitions DĂ©finitions 13 In these Rules, 13 Aux fins des prĂ©sentes rĂšgles, âCommissionâ means the Canadian Human Rights Commission established under s. 26 of the Canadian Human Rights Act Commission» Commission » dĂ©signe la Commission canadienne des droits de la personne, créée en vertu de lâarticle 26 de la Loi canadienne sur le droits de la personne; Commission » âPanelâ means the Member or Members assigned by the Chairperson to any aspect of an inquiry, including a case conference, a motion, or the hearing of the merits of the complaint; *membre instructeur+ intimĂ© » dĂ©signe la personne faisant lâobjet de la plainte; respondent » membre instructeur » dĂ©signe le ou les membres affectĂ©s par le prĂ©sident Ă tout aspect dâune instruction, y compris une confĂ©rence prĂ©paratoire, une requĂȘte ou âpartyâ, in respect of an inquiry, means 1 the Canadian Human Rights Commission, the complainant, and the person against whom the complaint was made; *partie+ lâaudience sur le bien-fondĂ© de la plainte; Panel » partie », dans le cas dâune instruction, dĂ©signe la Commission canadienne des droits de la personne, le plaignant et la personne faisant lâobjet de la plainte; party » âRegistrarâ means the Registrar referred to in s. of the Canadian Human Rights Act and includes any Registry Officer acting under the supervision of the Registrar; *registraire+ registraire » dĂ©signe le registraire aux termes du paragraphe de la Loi canadienne sur les droits de la personne ainsi que tout agent du greffe agissant sous sa surveillance; Registrar » ârespondentâ means the person against whom the complaint was made. *intimĂ©+ Dispensing with Rules â abridgement or extension of time DĂ©rogation aux rĂšgles â abrĂšgement ou prorogation des dĂ©lais 14 The Panel may, on the motion of a party or on its own initiative, dispense with compliance with any Rule where to do so would advance the purposes set out in 11. 14 Le membre instructeur peut, suite Ă une requĂȘte dâune des parties ou de son propre chef, dĂ©roger aux prĂ©sentes rĂšgles dans les cas oĂč une telle dĂ©rogation sert les fins Ă©noncĂ©es au paragraphe 11. Dates and time limits are peremptory Dates et dĂ©lais impĂ©ratifs 15 Unless the Panel grants an extension or an adjournment, all time limits for complying with these Rules and all dates set for a hearing, a motion or a case conference are peremptory. 15 Ă moins que le membre instructeur nâaccorde une prorogation ou un ajournement, tous les dĂ©lais Ă©tablis pour lâobservation des prĂ©sentes rĂšgles et toutes les dates fixĂ©es relativement Ă des audiences, Ă des requĂȘtes ou Ă des confĂ©rences prĂ©paratoires sont impĂ©ratifs. Rules not exhaustive CaractĂšre non exhaustif des rĂšgles 16 The Panel retains the jurisdiction to decide any matter of procedure not provided for by these Rules. 16 Le membre instructeur conserve le pouvoir de se prononcer sur toute question de procĂ©dure non prĂ©vue par les prĂ©sentes rĂšgles. 2 SERVICE, FILING 2 SIGNIFICATION, DĂPĂT Service Signification 21 Unless otherwise stipulated, all written communications made under the Rules shall be served on all parties and filed with the Registry. 21 Ă moins de dispositions Ă lâeffet contraire, toutes les communications Ă©crites visĂ©es par les prĂ©sentes rĂšgles doivent ĂȘtre signifiĂ©es Ă toutes les parties et dĂ©posĂ©es auprĂšs du greffe. Methods of service Façons de signifier 22 Service may be effected by delivering the document to the party, or the party=s 22 Les significations sont faites en communiquant le document Ă la partie ou Ă son 2 representative, by the following means reprĂ©sentant par lâun des moyens suivants a facsimile communication, where the document does not exceed 20 pages; a par tĂ©lĂ©copieur, pour les documents dâau plus 20 pages; b bailiff or process server; b par huissier; c registered mail, ordinary mail, courier; or c par courrier recommandĂ©, courrier ordinaire ou messagerie; ou d delivery in person. d en mains propres. Proof of service Preuve de signification 23 Service may be proven by 23 La preuve dâune signification peut ĂȘtre Ă©tablie par a affidavit of service; a un affidavit de signification; b written statement signed by the person who effected the service; b une dĂ©claration Ă©crite signĂ©e par la personne qui a fait la signification; c solicitor=s certificate; c un certificat du procureur; d admission of the party served; or d un aveu de la partie ayant fait lâobjet de la signification; ou e sworn testimony before the Panel e un tĂ©moignage fait sous serment devant le membre instructeur; which identifies the document and the person served and establishes the manner and time of service. qui prĂ©cise le document signifiĂ©, le nom de la personne faisant lâobjet de la signification ainsi que le mode et le moment de celle-ci. Filing DĂ©pĂŽt 24 Filing is accomplished by delivering, mailing or faxing the document to the Registry at the following address or facsimile number 24 Le dĂ©pĂŽt est fait en postant ou communiquant le document au greffe Ă lâadresse ou au numĂ©ro de tĂ©lĂ©copieur suivant Canadian Human Rights Tribunal 160 Elgin Street 11th floor, Suite 11A-100 Ottawa, ON K1A 1J4 Facsimile 613 995-3484 Tribunal canadien des droits de la personne 160, rue Elgin 11e Ă©tage, piĂšce 11A-100 Ottawa Ontario K1A 1J4 TĂ©lĂ©copieur 613 995-3484 Language of documents Langue des documents 25 All documents required to be filed under these Rules shall be in either English or French or, if in a third language, be accompanied by a translation in English or French and an affidavit attesting to the accuracy of the translation. 25 Tous les documents qui doivent ĂȘtre dĂ©posĂ©s conformĂ©ment aux prĂ©sentes rĂšgles doivent ĂȘtre rĂ©digĂ©s soit en français soit en anglais ou, sâils sont rĂ©digĂ©s dans une autre langue, ĂȘtre accompagnĂ©s dâune version française ou anglaise et dâun affidavit attestant la 3 fidĂ©litĂ© de la traduction. 3 MOTIONS, ADJOURNMENTS 3 REQUĂTES, AJOURNEMENTS Notice of motion Avis de requĂȘte 31 Motions, including motions for an adjournment, are made by a Notice of Motion, which Notice shall 31 Les requĂȘtes, y compris les requĂȘtes dâajournement, sont prĂ©sentĂ©es par voie dâavis de requĂȘte. Ledit avis doit a be given as soon as is practicable; a ĂȘtre donnĂ© dans les plus brefs dĂ©lais possibles; b be in writing unless the Panel permits otherwise; b ĂȘtre communiquĂ© par Ă©crit, Ă moins que le membre instructeur permette de procĂ©der diffĂ©remment; c set out the relief sought and the grounds relied upon; and c indiquer le redressement recherchĂ© et les motifs invoquĂ©s Ă lâappui; et d include any consents of the other parties. d prĂ©ciser tout consentement obtenu des autres parties. Response, argument, order RĂ©ponse, argumentation, ordonnance 32 Upon receipt of a Notice of Motion, the Panel 32 DĂšs rĂ©ception de lâavis de requĂȘte, le membre instructeur a shall ensure that the other parties are granted an opportunity to respond; a doit sâassurer de donner aux autres parties la possibilitĂ© de rĂ©pondre; b may direct the time, manner and form of any response; b peut prĂ©ciser sous quelle forme, de quelle maniĂšre et Ă quel moment la rĂ©ponse doit ĂȘtre prĂ©sentĂ©e; c may direct the making of argument and the presentation of evidence by all parties, including the time, manner and form thereof; c peut donner des directives au sujet de la prĂ©sentation de lâargumentation et de la preuve par toutes les parties, et prĂ©ciser notamment sous quelle forme, de quelle maniĂšre et Ă quel moment elles doivent ĂȘtre prĂ©sentĂ©es; d shall dispose of the motion as it sees fit. d doit disposer de la requĂȘte de la façon quâil estime indiquĂ©e. 4 4 ADMINISTRATIVE INFORMATION 4 RENSEIGNEMENTS DâORDRE ADMINISTRATIF CHRC provides information Renseignements Ă fournir par la CCDP 41 A request by the Commission that the Chairperson of the Tribunal institute an inquiry into a complaint shall be accompanied by a written notice in accordance with Form 1, wherein the Commission shall indicate, to the best of its current knowledge or belief, 41 Toute demande de la Commission visant Ă faire instituer par le prĂ©sident du Tribunal une instruction sur une plainte doit ĂȘtre accompagnĂ©e dâun avis Ă©crit conforme Ă la Formule 1 dans lequel elle indique au meilleur de sa connaissance Ă ce moment a the name and telephone number of counsel representing the Commission; a le nom et le numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone de lâavocat qui la reprĂ©sente; b the current postal address, telephone number, facsimile number and electronic address of each complainant and respondent; b lâadresse postale, le numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone, le numĂ©ro de tĂ©lĂ©copieur et lâadresse Ă©lectronique actuels de chaque plaignant et intimĂ©; c the name, postal address, telephone number, facsimile number and electronic address of any counsel who are representing other parties in the matter; c le nom, lâadresse postale, le numĂ©ro de tĂ©lĂ©phone, le numĂ©ro de tĂ©lĂ©copieur et lâadresse Ă©lectronique des avocats qui reprĂ©sentent dâautres parties en lâespĂšce; d the anticipated language of the proceeding; and d la langue qui sera vraisemblablement utilisĂ©e durant la procĂ©dure; e any special arrangements required for the hearing. e toute disposition spĂ©ciale Ă prendre en ce qui touche lâaudience. Questionnaire Questionnaire 42 The Registrar may solicit further information from a party by questionnaire. That party shall complete the questionnaire and file it with the Registry in accordance with the direction given. 42 Il se peut que le registraire demande Ă une partie de fournir de plus amples renseignements au moyen dâun questionnaire. Sur rĂ©ception dudit questionnaire, la partie y rĂ©pond et le dĂ©pose au greffe conformĂ©ment aux directives donnĂ©es. 5 CASE CONFERENCES 5 CONFĂRENCES PRĂPARATOIRES Panel may schedule case conference Organisation dâune confĂ©rence prĂ©paratoire par le membre instructeur 51 The Panel may schedule a case conference to resolve matters of an administrative or procedural nature in respect of the inquiry; 51 Le membre instructeur peut prĂ©voir une confĂ©rence prĂ©paratoire afin de rĂ©soudre des questions de nature administrative ou procĂ©durale ayant trait Ă lâinstruction; 5 a Case conferences may be held by telephone conference or in person; a Les confĂ©rences prĂ©paratoires peuvent prendre la forme de confĂ©rences tĂ©lĂ©phoniques ou de rĂ©unions. b Before a case conference is scheduled, and where it is expedient to do so, the Registrar may consult with the parties to take into account their preferences as to place and time; b Avant la prĂ©vision dâune confĂ©rence prĂ©paratoire, le registraire peut, sâil le juge opportun, consulter les parties pour tenir compte de leurs prĂ©fĂ©rences relativement au lieu et Ă la date. c After the case conference has been scheduled, the Panel shall give notice to all parties as to the place and time for the case conference, and any issues or motions which the Panel wishes to deal with at the case conference. c Une fois que le moment de la confĂ©rence prĂ©paratoire a Ă©tĂ© fixĂ©, le membre instructeur doit aviser toutes les parties du lieu et de la date oĂč elle se tiendra et de toute question ou requĂȘte quâil souhaite y traiter. Parties may raise matters PossibilitĂ© pour les parties de soulever des questions 52 A party who wishes to raise any matter or make a motion at the case conference shall deliver a Notice of Motion in accordance with Rule 3. 52 Si une partie souhaite soulever une question ou prĂ©senter une requĂȘte Ă la confĂ©rence prĂ©paratoire, elle doit prĂ©senter un avis de requĂȘte conformĂ©ment Ă la rĂšgle 3. Argument, orders, directions Argumentation, ordonnances, directives 53 At the case conference the Panel, 53 Ă la confĂ©rence prĂ©paratoire, le membre instructeur a shall ensure that all parties are present or have received notice of the case conference; a doit sâassurer que toutes les parties sont prĂ©sentes ou ont reçu un avis au sujet de la confĂ©rence prĂ©paratoire; b may hear argument on a motion or give directions under 32b and 32c; b peut entendre des arguments reliĂ©s Ă une requĂȘte ou donner des directives conformĂ©ment aux alinĂ©as 32b et 32c; c may, after hearing the parties on an issue or motion, render any order which advances the purposes set out in 11; c peut, aprĂšs avoir entendu les parties au sujet dâune question ou dâune requĂȘte, rendre toute ordonnance servant les fins Ă©noncĂ©es au paragraphe 11; d may set dates for the hearing of the inquiry; d peut fixer les dates dâaudience; e may set dates for complying with the obligations of Rule 6; and e peut fixer des dĂ©lais Ă respecter pour se conformer aux obligations prĂ©vues par la rĂšgle 6; f may deal with any other matters f peut traiter de toute autre question 6 necessary for the conduct of the proceeding. ayant trait au dĂ©roulement de la procĂ©dure. 6 STATEMENT OF PARTICULARS, DISCLOSURE, PRODUCTION 6 EXPOSĂ DES PRĂCISIONS, DIVULGATION, PRODUCTION Statement of Particulars ExposĂ© des prĂ©cisions 61 Within the time fixed by the Panel, each party shall serve and file a Statement of Particulars setting out, 61 Chaque partie doit signifier et dĂ©poser dans le dĂ©lai fixĂ© par le membre instructeur un exposĂ© des prĂ©cisions indiquant a the material facts that the party seeks to prove in support of its case; a les faits pertinents que la partie cherche Ă Ă©tablir Ă lâappui de sa cause; b its position on the legal issues raised by the case; b sa position au sujet des questions de droit que soulĂšve la cause; c the relief that it seeks; c le redressement recherchĂ©; d a list of all documents in the partyâs possession, for which no privilege is claimed, that relate to a fact, issue, or form of relief sought in the case, including those facts, issues and forms of relief identified by other parties under this rule; d les divers documents quâelle a en sa possession â pour lesquels aucun privilĂšge de non-divulgation nâest invoquĂ© â et qui sont pertinents Ă un fait, une question ou une forme de redressement demandĂ©e en lâoccurrence, y compris les faits, les questions et les formes de redressement mentionnĂ©s par dâautres parties en vertu de cette rĂšgle; e a list of all documents in the partyâs possession, for which privilege is claimed, that relate to a fact, issue or form of relief sought in the case, including those facts, issues and forms of relief identified by other parties under this rule; e les divers documents quâelle a en sa possession â pour lesquels un privilĂšge de non-divulgation est invoquĂ© â et qui sont pertinents Ă un fait, une question ou une forme de redressement demandĂ©e en lâoccurrence, y compris les faits, les questions et les formes de redressement mentionnĂ©s par dâautres parties en vertu de cette rĂšgle; f a list identifying all witnesses the party intends to call, other than expert witnesses, together with a summary of the anticipated testimony of each witness. f les noms des divers tĂ©moins â autres que les tĂ©moins experts â quâelle a lâintention de citer ainsi quâun rĂ©sumĂ© du tĂ©moignage prĂ©vu de chacun dâeux. Reply RĂ©plique 62 The complainant and the Commission shall serve and file a Reply within the time fixed by the Panel, 62 Le plaignant et la Commission doivent signifier et dĂ©poser une rĂ©plique dans le dĂ©lai fixĂ© par le membre instructeur, 7 a where they intend to prove facts or raise issues to refute the respondentâs Statement of Particulars; and a sâils ont lâintention de prouver des faits ou de soulever des questions afin de rĂ©futer lâexposĂ© des prĂ©cisions de lâintimĂ©; b where these facts or issues were not identified in their Statement of Particulars under 61. b si ces faits ou questions nâont pas Ă©tĂ© mentionnĂ©s dans lâexposĂ© des prĂ©cisions quâils ont prĂ©sentĂ© en vertu du paragraphe 61. Expert witness reports and reports in response Rapports des tĂ©moins experts et rapports en rĂ©ponse 63 Within the time fixed by the Panel, each party shall serve on all other parties and file with the Tribunal, 63 Chaque partie doit signifier Ă toutes les autres parties et dĂ©poser devant le Tribunal, dans le dĂ©lai fixĂ© par le membre instructeur, a a report in respect of any expert witness the party intends to call, which report shall, a un rapport pour chaque tĂ©moin expert quâelle a lâintention de citer. Ledit rapport doit i be signed by the expert; i ĂȘtre signĂ© par lâexpert; ii set out the expertâs name, address and qualifications; and ii prĂ©ciser le nom de lâexpert, son adresse et ses titres de compĂ©tence; iii set out the substance of the expertâs proposed testimony; and iii indiquer lâessentiel du tĂ©moignage que lâexpert en question entend prĂ©senter; b a report in respect of any expert witness the party intends to call in response to an expertâs report filed under 63a, which report shall comply with the requirements of 63a. b un rapport pour chaque tĂ©moin expert quâelle a lâintention de citer en rĂ©ponse Ă un rapport dâexpert dĂ©posĂ© en vertu de lâalinĂ©a 63a, lequel rapport doit ĂȘtre conforme aux exigences Ă©noncĂ©es Ă lâalinĂ©a 63a. Production of documents Production de documents 64 Where a party has identified a document under 61d, it shall provide a copy of the document to all other parties. It shall not file the document with the Registry. 64 Si une partie a fait mention dâun document conformĂ©ment Ă lâalinĂ©a 61d, elle doit en fournir une copie Ă toutes les autres parties. Elle ne dĂ©pose pas le document au greffe. Ongoing disclosure and production Divulgation et production continues 65 A party shall provide such additional disclosure and production as is necessary 65 Une partie doit divulguer et produire les documents supplĂ©mentaires nĂ©cessaires a where new facts, issues or forms of relief are raised by another partyâs Statement of Particulars or Reply; or a si de nouveaux faits ou de nouvelles questions ou formes de redressement sont soulevĂ©s dans lâexposĂ© des prĂ©cisions ou la rĂ©plique dâune autre partie; ou 8 b where the party discovers that its compliance with 61d, 61e, 61f, 63 or 64 is inaccurate or incomplete. b si elle constate quâelle ne sâest pas conformĂ©e correctement ou complĂštement aux alinĂ©as 61d, 61e et 61f ou aux paragraphes 63 ou 64. 7 BOOKS OF AUTHORITIES 7 CAHIERS DE TEXTES FAISANT AUTORITĂ Content of book of authorities Contenu du cahier de textes faisant autoritĂ© 71 Subject to 73, a party may serve and file a book of authorities containing copies of the statutory provisions, case law and other legal authorities to which a party intends to refer. 71 Sous rĂ©serve du paragraphe 73, une partie peut signifier et dĂ©poser un cahier de textes faisant autoritĂ© qui renferme des copies des dispositions lĂ©gislatives, de la jurisprudence et dâautres textes juridiques faisant autoritĂ© auxquels elle a lâintention de se rĂ©fĂ©rer. Passages highlighted Passages surlignĂ©s 72 The relevant passages in each authority shall be highlighted. 72 Les extraits pertinents de chaque texte faisant autoritĂ© doivent ĂȘtre surlignĂ©s. Tribunal book of jurisprudence Cahier de jurisprudence du Tribunal 73 Where a party intends to refer to a decision that appears in the Canadian Human Rights Tribunal Book of Jurisprudence, only the excerpt relied upon shall be included in the partyâs book of authorities. 73 Si une partie entend se rĂ©fĂ©rer Ă une dĂ©cision qui figure dans le cahier de jurisprudence du Tribunal canadien des droits de la personne, seul lâextrait invoquĂ© Ă lâappui doit ĂȘtre inclus dans son cahier de textes faisant autoritĂ©. 8 ADDITION OF PARTIES AND INTERESTED PARTIES 8 ADJONCTION DE PARTIES ET DE PARTIES INTĂRESSĂES Motion for interested party status RequĂȘte pour agir en qualitĂ© de partie intĂ©ressĂ©e 81 Anyone who is not a party, and who wishes to be recognized by the Panel as an interested party in respect of an inquiry, may bring a motion for an order granting interested party status. 81 Une personne qui nâest pas une partie et qui souhaite ĂȘtre reconnue par le membre instructeur comme partie intĂ©ressĂ©e Ă lâĂ©gard dâune instruction peut prĂ©senter une requĂȘte Ă cet effet. 9 Motion to specify extent of participation 82 A motion under 81 shall comply with the requirements of Rule 3 and shall specify the extent of the desired participation in the inquiry. NĂ©cessitĂ© de prĂ©ciser dans la requĂȘte la participation souhaitĂ©e 82 Toute requĂȘte prĂ©sentĂ©e conformĂ©ment au paragraphe 81 doit se conformer aux exigences Ă©noncĂ©es Ă la rĂšgle 3 et doit prĂ©ciser le degrĂ© de participation Ă lâinstruction recherchĂ©. Addition of party on motion of another party Adjonction dâune partie Ă la demande dâune autre partie 83 Where the Commission, a respondent or a complainant seeks to add a party to the inquiry, it may bring a motion for an order to this effect, which motion shall be served on the prospective party, and the prospective party shall be entitled to make submissions on the motion. 83 La Commission, lâintimĂ© ou le plaignant qui dĂ©sire ajouter une partie Ă lâinstruction peut prĂ©senter une requĂȘte visant Ă obtenir une ordonnance Ă cet effet, qui doit ĂȘtre signifiĂ©e Ă la partie Ă©ventuelle, laquelle a droit Ă prĂ©senter des arguments au sujet de la requĂȘte. Addition of party by its own motion Adjonction dâune partie Ă sa propre demande 84 Anyone who is not a party, and who wishes to be added to the inquiry as a party, may bring a motion under Rule 3 for an order to this effect. 84 Une personne qui nâest pas une partie et qui souhaite ĂȘtre ajoutĂ©e comme partie Ă lâinstruction peut prĂ©senter une requĂȘte conformĂ©ment Ă la rĂšgle 3 visant Ă obtenir une ordonnance Ă cet effet. 9 HEARING, EVIDENCE 9 AUDIENCE, PREUVE Hours of hearing Heures des audiences 91 Unless the Panel directs otherwise, the hours of a hearing before the Panel are from 930 to 500 91 Ă moins de directives contraires du membre instructeur, lâaudience se tient de 9 h 30 Ă 17 h. Special arrangements, interpreter DĂ©marches spĂ©ciales, interprĂšte 92 A party who requires the services of an interpreter at the hearing, or who requires special arrangements for the hearing, shall notify the Registrar as soon as the party becomes aware of the requirement. 92 Si une partie doit ĂȘtre assistĂ©e dâun interprĂšte Ă lâaudience ou si des dĂ©marches spĂ©ciales doivent ĂȘtre prises Ă son endroit en vue de lâaudience, elle doit aviser le registraire dĂšs quâelle devient consciente dudit besoin. No previously undisclosed evidence, issue, relief Questions, Ă©lĂ©ments de preuve ou redressement non divulguĂ©s 93 Except with leave of the Panel, which leave shall be granted on such terms and conditions as accord with the purposes set out in 11, and subject to a partyâs right to lead evidence in reply, 93 Ă dĂ©faut dâobtenir lâautorisation du membre instructeur, laquelle doit ĂȘtre accordĂ©e Ă des conditions conformes au fins Ă©noncĂ©es au paragraphe 11, et sous rĂ©serve du droit dâune partie de prĂ©senter des Ă©lĂ©ments de preuve en rĂ©plique, 10 a a party who does not raise an issue under Rule 6 shall not raise that issue at the hearing; a une partie ne peut soulever Ă lâaudience dâautres questions que celles quâelle a soulevĂ©es conformĂ©ment Ă la rĂšgle 6; b a party who does not, under Rule 6, identify a witness or provide a summary of his or her anticipated testimony shall not call that witness at the hearing; b une partie ne peut faire tĂ©moigner Ă lâaudience un tĂ©moin quâelle nâa pas identifiĂ© conformĂ©ment Ă la rĂšgle 6 et pour lequel elle nâa pas fourni de rĂ©sumĂ© du tĂ©moignage prĂ©vu; c a party who does not disclose and produce a document under Rule 6 shall not introduce that document into evidence at the hearing; c une partie ne peut produire en preuve Ă lâaudience un document quâelle nâa pas divulguĂ© et produit conformĂ©ment Ă la rĂšgle 6; d a party who does not, under Rule 6, identify the relief which it seeks shall not make representations in respect of that relief at the hearing; and d une partie ne peut prĂ©senter Ă lâaudience dâobservations au sujet dâune forme de redressement recherchĂ© quâelle nâa pas identifiĂ©e conformĂ©ment Ă la rĂšgle 6; e a party who has not complied with 63 shall not introduce an expert report into evidence nor call an expert witness at the hearing. e une partie ne peut ni produire en preuve un rapport dâexpert, ni faire tĂ©moigner un tĂ©moin expert Ă lâaudience si elle ne sâest pas conformĂ©e au paragraphe 63. Admission of documents from books of documents Admission de documents figurant dans les cahiers de preuve documentaire 94 Except with the consent of the parties, a document in a book of documents does not become evidence until it is introduced at the hearing and accepted by the Panel. 94 Ă dĂ©faut du consentement des parties, un document figurant dans un cahier de preuve documentaire ne peut devenir un Ă©lĂ©ment de preuve tant quâil nâa pas Ă©tĂ© prĂ©sentĂ© Ă lâaudience et admis en preuve par le membre instructeur. Evidence taken outside a hearing ĂlĂ©ments de preuve recueillis en dehors dâune audience 95 A party may bring a motion for an order to examine a person who is unable to attend a hearing, for the purpose of adducing that personâs evidence at the hearing. 95 Une partie peut prĂ©senter une requĂȘte visant Ă obtenir une ordonnance pour interroger une personne qui nâest pas en mesure dâassister Ă une audience, en vue de produire Ă lâaudience le tĂ©moignage de cette personne. Directions for taking evidence outside a hearing Directives concernant les Ă©lĂ©ments de preuve Ă recueillir en dehors de lâaudience 96 In granting a motion under 95, the Panel shall give directions regarding 96 Sâil fait droit Ă une requĂȘte prĂ©sentĂ©e conformĂ©ment au paragraphe 95, le membre instructeur doit donner des directives concernant 11 a the time, place and manner of the examination and cross-examination; a la date, le lieu et le mode de dĂ©roulement de lâinterrogatoire et du contre-interrogatoire; b the notice to be given to the person being examined and to the parties; b lâavis Ă donner Ă la personne qui sera interrogĂ©e et aux parties; c the attendance of witnesses; and, c la prĂ©sence des tĂ©moins; d the production of requested documents or material. d les documents ou le matĂ©riel Ă produire. Constitutional questions Questions relatives Ă la Constitution 97 Where a party intends to challenge the constitutional validity, applicability or operability of a statute or regulation before the Panel, it shall serve notice in accordance with s. 57 of the Federal Court Act and Form 69 of the Federal Court Rules, 1998. 97 Si une partie entend invoquer des motifs constitutionnels devant le membre instructeur pour contester la validitĂ©, lâapplicabilitĂ© ou lâopĂ©ration dâune loi ou dâun rĂšglement, elle doit donner un avis Ă cet effet conformĂ©ment Ă lâarticle 57 de la Loi sur la Cour fĂ©dĂ©rale et Ă la Formule 69 des RĂšgles de la Cour fĂ©dĂ©rale 1998. Hearing in absence of a party Audience en lâabsence d âune partie 98 A hearing may proceed even though a party fails to appear before the Panel, where the Panel is satisfied that the party received proper notice of the hearing. 98 Le membre instructeur peut tenir une audience mĂȘme si une partie ne se prĂ©sente pas devant lui, sâil est persuadĂ© que ladite partie a Ă©tĂ© dĂ»ment avisĂ©e de la tenue de lâaudience. Exclusion of witnesses Exclusion de tĂ©moins 99 Subject to 910, a Panel may order that a witness be excluded from the hearing room until called to give evidence. 99 Sous rĂ©serve du paragraphe 910, le membre instructeur peut ordonner lâexclusion dâun tĂ©moin de la salle dâaudience jusquâĂ ce quâil soit appelĂ© Ă tĂ©moigner. Exception, order of testimony Exception, ordre des tĂ©moignages 910 An order under 99 may not be made in respect of 910 Aucune ordonnance ne peut ĂȘtre rendue conformĂ©ment au paragraphe 99 Ă lâĂ©gard a a witness who is a party; or a dâun tĂ©moin qui est une des parties, ou b a witness whose presence is essential to instruct counsel for a party b dâun tĂ©moin dont la prĂ©sence est essentielle pour donner des directives Ă lâavocat dâune partie, but the Panel may require the witness referred to in a or b to give evidence before any other witnesses are called to give evidence. mais le membre instructeur peut exiger que le tĂ©moin visĂ© par lâalinĂ©a a ou b fasse sa dĂ©position avant que dâautres tĂ©moins soient citĂ©s Ă le faire. 12 Non-communication with excluded witnesses Pas de communications avec les tĂ©moins exclus 911 Except with leave of the Panel, where an order is made excluding a witness from the hearing, no person shall communicate with the witness regarding evidence given during his or her absence, nor provide the witness access to the verbatim transcript of the inquiry, until after the witness has been called and has finished giving evidence. 911 Dans le cas oĂč le membre instructeur a rendu une ordonnance dâexclusion Ă lâĂ©gard dâun tĂ©moin, personne ne doit, Ă moins dâune autorisation du membre instructeur Ă cet effet, communiquer avec le tĂ©moin au sujet des Ă©lĂ©ments de preuve prĂ©sentĂ©s en son absence et notamment lui donner accĂšs Ă la transcription intĂ©grale de lâinstruction, tant que ledit tĂ©moin nâa pas Ă©tĂ© appelĂ© Ă tĂ©moigner et nâa pas complĂ©tĂ© sa dĂ©position. Awards of interest IntĂ©rĂȘts 912 Unless the Panel orders otherwise, any award of interest under s. 534 of the Canadian Human Rights Act, 912 Ă moins dâordonnance contraire de la part du membre instructeur, tous les intĂ©rĂȘts accordĂ©s conformĂ©ment au paragraphe 534 de la Loi canadienne sur les droits de la personne doivent a ĂȘtre calculĂ©s Ă taux simple sur une base annuelle en se fondant sur le taux officiel dâescompte fixĂ© par la Banque du Canada donnĂ©es de frĂ©quence mensuelle; a shall be simple interest calculated on a yearly basis at the Bank Rate monthly series established by the Bank of Canada; and b shall accrue from the date on which the discriminatory practice occurred, until the date of payment of the award of compensation. b courir de la date oĂč lâacte discriminatoire sâest produit jusquâĂ la date du versement de lâindemnitĂ©. 10 TRANSITIONAL PROVISIONS 10 DISPOSITIONS TRANSITOIRES Proceedings governed by present Rules Instances rĂ©gies par les prĂ©sentes rĂšgles 101 Where a complaint is referred to the Tribunal under the Canadian Human Rights Act after April 30, 2004, all procedural matters and hearings in respect of the complaint shall be dealt with in accordance with these Rules. 101 Les prĂ©sentes rĂšgles rĂ©gissent toutes les questions de procĂ©dure et toutes les audiences relatives aux plaintes renvoyĂ©es au Tribunal en vertu de la Loi canadienne sur les droits de la personne aprĂšs le 30 avril 2004. Proceedings governed by former Rules Instances rĂ©gies par les anciennes rĂšgles 102 Procedural matters and hearings in respect of complaints to which 101 does not apply shall continue to be governed by the Canadian Human Rights Tribunal Interim Rules of Procedure, dated August 1, 2000. 102 Les questions de procĂ©dure et les audiences auxquelles le paragraphe 101 ne sâapplique pas continuent dâĂȘtre rĂ©gies par les RĂšgles de procĂ©dure provisoires du Tribunal canadien des droits de la personne en date du 1er aoĂ»t 2000. 13
Article911-1 du Code de procédure civile : consulter gratuitement tous les Articles du Code de procédure civile. Le Code de procédure civile regroupe les lois relatives au droit de procédure civile français. Gratuit : Retrouvez l'intégralité du Code de procédure civile ci-dessous : Article 911-1 . Entrée en vigueur 2017-09-01. Le conseiller de la mise en état peut
Article 117 Nonobstant les dispositions prévues à l'article 116, le juge d'instruction peut procéder à un interrogatoire immédiat et à des confrontations si l'urgence résulte soit de l'état d'un témoin en danger de mort, soit de l'existence d'indices sur le point de disparaßtre, ou encore dans le cas prévu à l'article 72. Le procÚs-verbal fait mention des causes d'urgence. Article précédent Article 116-1 Article suivant Article 118 DerniÚre mise à jour 4/02/2012
f0g1ph8.